Informationen über das Mapping:


Beschreibung:  Die Crosskonkordanz im Bereich Medizin wurde 2007 im KoMoHe-Projekts als Teil des BMBF-geförderten Projekts "Kompetenznetzwerk Neue Dienste, Standardisierung, Metadaten" aufgebaut. 2021 erfolgte ein Update im Rahmen des GND-mul-Projektes. Seither wird sie kontinuierlich gepflegt von Terminologieexpert*innen der DNB in enger Kooperation mit der ZB Med – Informationszentrum Lebenswissenschaften, die die deutsche Übersetzung der MeSH verantwortet.

Die Crosskonkordanz umfasst ausgewählte deutsche GND-Sachbegriffe des Bereichs Medizin (GND-SYS 27.*) und englischsprachige MeSH-Deskriptoren der National Library of Medicine (NLM). Der Abgleich zeigte eine hohe Übereinstimmung der Termini beider Vokabulare. Die GND ist an vielen Stellen granularer als die MeSH bzw. lässt mehr präkombinierte Schlagwörter / Komposita zu. Die Mappingregeln und Beispieldaten sind im Redaktionshandbuch zu finden, insbesondere unter 4.6.

Alle Arten von Mapping-Relationen (Äquivalenzen, hierarchische und assoziative Relationen, Nullrelationen) sind zugelassen, auch kumulative und kombinierte Äquivalenzen. 

Urheber: GESIS - Leibniz-Institut für Sozialwissenschaften (GESIS), Deutsche Nationalbibliothek (DNB), ZB Med – Informationszentrum Lebenswissenschaften

Lizenz :  http://creativecommons.org/licences/by/4.0/ Bitte nennen Sie bei der Verwendung der Daten die Urheber.

Relationen:       

6.735GESAMT

Stand: 2024-04-01

Differenziertere Statistik GND - MeSH: Statistik der Mappings GND - Fremdthesauri 

Letztes Update der beteiligten Thesauri: GND - laufend | MeSH - Q3/2021

Download (6622 Datensätze / 60779 Triple, Stand: 13.06.2023): 

Kontakt: 

Dr. Philipp Mayr


 Roman Baum, Gabriele Wollnik-Korn, (2007 Bettina Kullmer)

 Karen Köhn, (2007 Barbara Riedel) 



Über MeSH


Kurzbeschreibung:

Medizinischer Thesaurus der von der US-amerikanischen NLM (National Library of Medicine) herausgegeben und jährlich aktualisiert wird.
Er enthält ca. 30.000 Deskriptoren. Die Schlagwörter werden zur Indexierung in MEDLINE/PubMed, dem NLM-Katalog und anderen NLM-Datenbanken genutzt.
Partnerorganisationen weltweit übersetzen die sogenannten Main Headings und Entry Terms in die jeweilige Landessprache. 

Das ehemalige DIMDI (Deutsche Institut für Medizinische Dokumentation und Information) übersetzte bis 2018 die Updates ins Deutsche.
Das ZB MED – Informationszentrum Lebenswissenschaften übernahm die deutsche Übersetzung der MeSH seit der Version 25.0 (ab dem Jahr 2020) und stellt seither die bilingualen MeSH-Fassungen zum kostenfreien Download bereit. Im „Deutschen MeSH“ werden die MeSH-Deskriptoren in enger Anlehnung an die Originalvorlage (hier v.a. die Hauptschlagwörter) 1:1 übersetzt und die Hauptschlagwörter um gebräuchliche deutschsprachige Synonyme ergänzt.
Ziel ist es, mit der deutschen MeSH-Version auch weiterhin eine einheitliche Verwendung der medizinischen Fachterminologie im deutschen Sprachraum zu gewährleisten.

Homepage: https://www.nlm.nih.gov/mesh/meshhome.html bzw. für die deutsche Ausgabe; https://www.zbmed.de/forschen/forschung-bei-zb-med/forschung-wissensmanagement/deutscher-mesh/

Version: eng: MeSH V. 2023 / dt: Deutscher MeSH - bilinguale Fassung = Version 27.0 (Stand: 2022)

Weiterführende Informationen:  MeSH (für englische MeSH-Terms s. Nutzungsbedingungen der NLM // deutsche MeSH-Terms unter CC BY 4.0-Lizenz)




  • Keine Stichwörter