Seite 9 von 20. Es werden 193 Ergebnisse angezeigt (0,011 Sekunden)
Modul_3_02_01_Titel_aleph.pdf
AG RDA Schulungsunterlagen - Modul 3.02.01: Titel | Aleph | Stand: 30.11.2016 | CC BY-NC-SA 1 Modul Modul 3, Teil 2.01 Version, Stand Aleph (ASEQ), 30.11.2016 Titel/Thema Beschreibung der Manifestation: Titel Beschreibung des Themas (Lernziel) Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer lerPraxisregel_Suedasien.pdf
der Bayerischen Staatsbibliothek. Von anderen Namensformen, von der Ansetzung abweichenden Transliterationen oder Transkriptionen wird verwiesen … Tulsi Das Tulasî Dåsa Thulasee Das Tulsî-Dås Das, Tulsi Dåsa, Tulasî Das, Thulasee Tulasīdāsa <Gosvāmī> § SASIA 4 Transliteration von NamenPR_Suedasien.pdf
der Bayerischen Staatsbibliothek. Von anderen Namensformen, von der Ansetzung abweichenden Transliterationen oder Transkriptionen wird verwiesen … Tulsi Das Tulasî Dåsa Thulasee Das Tulsî-Dås Das, Tulsi Dåsa, Tulasî Das, Thulasee Tulasīdāsa <Gosvāmī> § SASIA 4 Transliteration von NamenModul_2_06_Erfassen_Uebertragen.pptx
in transliterierter Form angegeben Nur Transliteration, wenn Originalschrift technisch nicht möglich ist Transliterationstabellen: RDA-Info-Wiki Sprache … erfasst (RDA 1.4, Alternative 1 D-A-CH). Die Standards für die Transliteration nichtlateinischer Schriften sind auf den Wiki-Seiten der DNB veröffentlicht: RDAModul_2_06_Erfassen_Uebertragen.pdf
Arbeitshilfen Anwendungsregeln Transliteration https://wiki.dnb.de/display/RDAINFO/Arbeitshilfen Übungen, Aufgaben, Lösungen https://wiki.dnb.de/x/rCRGBg AG RDA … ). Die Standards für die Transliteration nichtlateinischer Schriften sind auf den Wiki-Seiten der DNB veröffentlicht: RDA-Informations-Wiki (https19_G_Gebietskoerperschaften.pptx
und Ländercodevergabe: Informationsseite zur GND Transliteration vgl. RDA 16.2.2.5 Findet sich der Name des Geografikums sowohl in nicht-lateinischer … des Geografikums (Ortes) gewählt wurde, egal ob er in Nachschlagewerken gefunden wurde oder aus einer abweichenden Transliteration des Namens resultiert. ErfassenModul_4_03_02_Koerperschaften_allgemein_PICA.pdf
: Körperschaften | Stand: Oktober 2017 | CC BY-NC-SA Transliteration Bevorzugter Name einer Körperschaft (RDA 11.2.2) Namen, in einer nicht-bevorzugten Schrift … /Transliteration, abweichende Schreibweise des Namens (RDA 11.2.3.6) • sonstige abweichende Namen (RDA 11.2.3.7) 29 Auf der Grundlage14_K_Koerperschaften_allgemein.pdf
in Originalschrift als Институт мировой литературы имени А.М. Горького Bevorzugter Name der Körperschaft -20- Erfassung des bevorzugten Namens Transliteration (RDA … /Transliteration, abweichende Schreibweise des Namens (RDA 11.2.3.6) • sonstige abweichende Namen (RDA 11.2.3.7) 36 AG RDA Schulungsunterlagen – Modul GND19_G_Geografika.pptx
zur GND | GND AWB-04 Transliteration vgl. RDA 16.2.2.5 Findet sich der Name des Geografikums sowohl in nicht-lateinischer als auch in lateinischer Schrift, gilt … ob er in Nachschlagewerken gefunden wurde oder aus einer abweichenden Transliteration des Namens resultiert. Erfassen Sie ausgeschriebene Namen als abweichende NamenModul_4_03_02_Koerperschaften_allgemein.pdf
27 Auf der Grundlage der Schulungsunterlagen der AG RDA - Modul 4.03.02: Normdaten: Körperschaften | Stand: Oktober 2017 | CC BY-NC-SA Transliteration … Namensform als bevorzugter Name gewählt wird (RDA 11.2.3.5) • alternative Sprachformen, abweichende Schrift/Transliteration, abweichende Schreibweise des Namens (RDA